Detrás de la puerta, esto

Detrás de la puerta, esto
Procuro que mi blog sea agradable como lo es un buen vino para quién sepa de cepas; como un buen tabaco para aquellos que, como Hemingway, apreciaban un buen libro, un buen vino, un buen ron y un buen puro. Es todo mi intento para cuando abra esta puerta (Foto: Fotolia.com).

Temas disponibles en este blog

jueves, 24 de abril de 2008

Hablamos el mismo idioma, pero ...

No por estar en España nos entenderemos de buenas a primera entre españoles y americanos, de lo contrario que explique aquella señora paraguaya que prefirió marcharse a los tres meses de haber venido a Madrid porque, según ella, "no se entiende lo que dicen" (los españoles), justificando que mientras para ella "correr" es andar rápido, su jefa no terminaba de salir de su asombro por lo que para ésta significa (orgasmo). Esto de hablar el mismo idioma no significa que nos llevaremos de maravillas con los ibéricos. Los paraguayos los pasamos bien "gordo" con el significado de cada palabra.
Veámos: mientras "caña" es el nombre con que los españoles dan a la cerveza, los de Paraguay dicen caña a la bebiba destilada de caña dulce y que en el Paraguay se lo llama popularmente "caña clandé" (por clandestino). En tiempos de la dictadura de Alfredo Stroessner se fabricaba clandestinamente la caña a espaldas de la ley que la prohibía para permitir que la fábrica estatal, hoy desaparecida, la produjera a sus anchas.
En España "aperitivo" es generalmente algo masticable (queso, jamón, aceituna, etc.), en Paraguay es bebible. La misma mujer paraguaya que retornó, despavorida, a su país se había molestado con su jefa porque en el primer día de trabajo ésta la había dicho "buenos días, chata". Se molestó y reclamó a la dueña de casa "más respeto hacia ella" por lo que, ésta, sorprendida, le preguntó qué pasa a lo que contestó, muy enfada la compatriota, que "yo puedo ser inmigrante ilegal, "sudaca", una que bajada "de los árboles", como nos dicen, pero bacín no soy".
"¿¡ Pero qué me dices?!", retruca la patrona, mientras le caía "fatal" sin poder explicarla qué significa "chata" (simpática, linda, guapa). Claro, "chata" en Paraguay es escupidera, bacín utilizada en los hospitales.
Lo de "venga", de utilización permanente en España, le vino también mal a muchos paraguayos recien llegados. "Bueno, venga", "venga, adios", son escuchados a toda hora, en todo lugar. Un día esta palabra utilizó conmigo mi amiga Alma María, la exquisita cantante de "Los 3 Sudamericanos", no entendí si quería que me quedara con ella o qué. Me dijo "venga" cuando me despedía de ella en su casa en Aravaca, Madrid. Después supe que quería decir algo así como "de acuerdo", "bueno", "nos hablamos luego".
En Paraguay no decimos "centro comercial", decimos "shopping", en inglés, es más fashion, más cursi, aristocrático y glamuroso. Pero aquí se dice "centro comercial" y muchos nos preguntamos si por qué. Y más de uno nos contestó que era porque estamos hablando en castellano. Muchos caen en la cuenta que en Paraguay también se habla castellano....
La otra vez le dije a un español que "está garuando", a lo que me dijo que esa palabra no figura en el diccionario de la Real Academia Española. Miramos juntos el de la edición 2001 y encontramos que existe la palabra. Lo usa desde ese momento. Mientras en Paraguay se dice garuar a la llovizna ténue, aquí se dice "chispear" y los paraguayos sabemos qué quiere decir "chispear", que produce chispas.
En fin,
Esto de que hablamos el mismo idioma no nos une de buenas a primera a españoles con americanos. Además hay palabras que nos resistimos a decir: "coger", por ejemplo ¡Noooo! No obliguen a un paraguayo a utilizarla porque sencillamente para quien viene de aquel país sudamericano esa es una "palabrota"; y ni qué decir de "culo". Jamás de los jamaces lo estará utilizando y mucho menos en público como lo hacen naturalmente los españoles. En todo caso apelará a los sucedáneos léxicos: nalga, sentadera, reposera, trasero.
Mientras a los españoles "nave" significa una cosa, a los paraguayos, otra: Para aquellos es depósito, tinglado; para estos, transporte fluvial o aéreo. En fin, hablar castellano como los españoles es medio complicado....
ASI HABLAN LOS ESPAÑOLES
(*) ADOSAR - Poner una cosa al lado de otra; "chalets adosados en Arroyomolinos", dice la publicidad de una empresa inmobiliaria de Madrid.
AFORO- Cantidad, especialmente de personas, que cabe en un teatro, cine, transporte público. AGARRADA/O- Tacaño, miserable. En Paraguay se dice agarrado al capturado; "la Policía agarró al delincuente".
AIRE- viento. Cuando el español dice "hay mucho aire" se refiere a que está soplando fuerte el viento. En Paraguay decimos aire al que se carga a los neumáticos de automotores.
BILLETE - Boleto, pasaje. En Paraguay se llama billete el dinero de papel. Las fracciones de la Lotería Paraguaya también se llaman billete.
GLORIETA- Plaza redonda donde desembocan varias calles, rotonda (Cibeles, Cuatro Caminos, Puerta de Alcalá, por mencionar algunas de Madrid). En Paraguay se llama glorieta a la cúpula abovedada que para sirve para dejar crecer a plantas trepadoras como la Santa Rita, ilusión, jazmín, mburucuyá, etc. Las glorietas de Paraguay son propias de jardines de viviendas lujosas. GORDO - Más grande o más importante de lo normal. Se usa más para enfatizar lo grande, feo, complicado.
(*) Del libro "Cómo hablan los españoles", que el autor del artículo publicará próximanente.
(Artículo publicado en "Euro Mundo Global", Madrid, el 15 de abril de 2008)

No hay comentarios: