Detrás de la puerta, esto

Detrás de la puerta, esto
Procuro que mi blog sea agradable como lo es un buen vino para quién sepa de cepas; como un buen tabaco para aquellos que, como Hemingway, apreciaban un buen libro, un buen vino, un buen ron y un buen puro. Es todo mi intento para cuando abra esta puerta (Foto: Fotolia.com).

Temas disponibles en este blog

domingo, 23 de diciembre de 2007

Nuevo diccionario paraguayo

(corregido y aumentado)

¡Haijue lote!: Exclamación. Se usa en conversaciones vanas, comunes o repetidas. Sinónimo: Haijuepete.

¡Ndi sapature!: Exclamación utilizada en ocasiones inesperadas, como en un accidente de tránsito.

Aninati: Termino utilizados en momentos inesperados y difíciles como, por ejemplo, en pleno fútbol cuando el adversario arremete en una jugada peligrosa. Al pronunciarla debe llevarse las manos a la cabeza.

Kapé, kapelu (o kapelú): Persona de nuestro aprecio.

Hendy kavaju resa: Frase utilizada para destacar situaciones difíciles por la que se atraviesa. Su traducción literal sería “centellean los ojos del corcel“.

Vaquita: Dicese del “equipo mil“ para hacer frente a la necesidad de renovar el stock de alcohol agotado inesperadamente en cualquier acontecimiento social.

Javó nde pyre: Utilizado en personas de poco agrado (molestosa) a la que se combina a que desaparezca inmediatamente del lugar.

"En suelto": Compra al menudeo e ínfimas cantidades. Se usa en las despensas.

Heeeeeeeeee: Expresión utilizada al recordar algo.

Yiyi: Persona del sexo opuesto con quien se tiene una relación particular de caracter sentimental.

"¿Vo hacia donde te va?": Frase comúnmente utilizada para aprovechar recursos automovilísticos del interlocutor a fin de evitar el viaje en líneas del transporte público.

"Muy lindo estuvo": Comentario emitido, generalmente por madres, luego de asistir a una fiesta de cumpleaños, donde no faltaron bostezos y un par de borrachitos bailando cachaca.

"A veces quiere ser cabezudo": Eufemismo utilizado generalmente por aquellas esposas que se resignan a sobrellevar la infidelidad del cónyuge debido a su dependencia económica. Sirve para justificar las andanzas del marido, que generalmente es un aduanero y que viste prendas de color blanco (incluso los zapatos) y; camisa,negra.

Banda: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja del hijo y que no es de su agrado.

Arriero haragán: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja de su hija y que no es de su agrado.

Sabía loo: Frase utilizada por los practicantes a profeta.

Nderevi canto: Termino utilizado en los barrios al no aceptar algún precio muy elevado.

Nde tavy: Expresión usada cuando alguien pide alguna contribución monetaria para algo o alguien.

Nderakore: Palabra utilizada cuando nos encontramos en una situación frustrante. Variante: kooore.

¡¡Ndii!!: Exclamación ante un olvido o una sorpresa.

Jabón de olor: Jabón de baño.

Anda por su cabeza: Que hace lo que quiere (traducción literal de oikó iñakare)

Bajear: Bajar a través de una calle.

Arribar: Subir a través de la cuesta de una calle.

Queso de comer: Queso que no es para cocinar.

Feró tembo: Individuo de poco aprecio; persona odiada.

Reunión karape: Circulo donde el alcohol es absolutamente indispensable.

Partidi: Actividad deportiva realizada por individuos de un mismo barrio donde las trampas y las vivezas son indispensables. Variante: Partido soó.

Haala!!!: Expresión que denota victoria, satisfacción, alegría. Suele ir acompañada de “tuti". ¡Haala tuti!"

¿Vo decí?": Se utiliza cuando se tiene dudas sobre algo o se quiere responsabilizar al interlocutor de la respuesta.