Detrás de la puerta, esto

Detrás de la puerta, esto
Procuro que mi blog sea agradable como lo es un buen vino para quién sepa de cepas; como un buen tabaco para aquellos que, como Hemingway, apreciaban un buen libro, un buen vino, un buen ron y un buen puro. Es todo mi intento para cuando abra esta puerta (Foto: Fotolia.com).

Temas disponibles en este blog

lunes, 25 de febrero de 2008

Cómo hablan los españoles (I)

Si bien es cierto que hablamos el mismo idioma, los paraguayos recién llegados a la Madre Patria nos sorprendemos por el uso de las palabras por parte de los españoles. Por ejemplo, a lo que nosotros llamamos departamento (residencia en un edificio), ellos llaman piso, que nosotros asociamos con el piso de baldosa. Los españoles conocen a nuestro piso como suelo. Si escucha que un español le grita gilipolla!", la cosa pasó de castaño a oscuro. Es bueno, pues, que sepa qué quiere decir esa palabra a más de otras que, siendo fuertes para nosotros, para ellos no pasa de ser sino una muletilla, apenas. Anoté algunas palabras usadas por los de este país europeo y que debieran de anotar los que vendrán aquí por primera vez :
¡Coño!: Es el órgano sexual femenino. La palabra es usada indistintamente en singular o plural, por hombres y mujeres, niños, jóvenes, adultos y mayores. La expresión se usa en cualquier circunstancia (asombro, enfado, sorpresa, alegría). Su traducción depende del contexto de su utilización. Si los españoles dicen "¿qué coños haces aquí?", los paraguayos expresarían "¿qué carajo están haciendo aquí?" Un español exclamaría ante una bella mujer, ¡coño!, mientras que un paraguayo dejaría escapar un sincero mamita!".
Vale: Igual al "dale" de los guaraníes.
¡Hombre!: Exclamación para enfatizar algo y no para destacar exclusivamente el género masculino. Así, por ejemplo, una mujer hablando con otra bien puede decir "¡Hombre!, eso que deja alucinada".
Venga: Esta palabra desconcierta a cualquier paraguayo recién llegado a España. Más de uno lo tomó al pié de la letra y se pegó el fiasco de su vida. Se la usa al cierre de una conversación, generalmente en la despedida. "Venga, hasta luego..."; es algo así como "ya pytá upeicha" en nuestro guaraní. Más de un paraguayo recién desembarcado en la Península "sufrió" esta expresión, como aquella mujer que trabajaba de interna y cuando su jefa al despedirse cuando salía para tomar su descanso la dijo "venga" y la compatriota volvió.
Interna: Empleada doméstica sin retiro.
Externa: Empleada doméstica con retiro.
Jefa: Patrona.
Gilipolla: Bobo, pánfilo, tonto, estúpido, tavyrón; persona engreída que se cree lista, guapa y más simpática. Mientras en el Paraguay un conductor ofendido puede gritar a otro "¡¡nde tavyrón!!", en España basta con "¡¡gilipolla!!". Aclaración: nada tiene que ver con "gil" y "polla" como un gilipolla compatriota intentó convencer a otro recién llegado.
Ir de marcha: No se trata de ir a un desfile militar sino salir a discotecas, bares, pubs.
Ir de copas: Ir a bares a tomarse unas copas. No significa precisamente salir para emborracharse. Es ir a beber una cañita.
Cañita: Lo que los paraguayos dicen cervecita. En puridad cañita (foto) es lo que sería nuestro chopp en una copa chica. "Me da una cañita con una tapa", se escucha en los bares. La cañita se bebe generalmente de pié en la barra, una costumbre muy española. Caña en Paraguay es la bebida destilada de las tradicionales marcas de la desaparecida APAL ("Aristócrata", "Parapití" y "Rombo de oro"). Una vinatería de Asunción se llama "Las cañitas" donde preferentemente se degustan vinos de todo el mundo.
Tapa: Bocadillo para acompañar a la cañita. Cumple la función de nuestras empanadas como "tereré rupá".
Tirandillo: Respondiendo a un saludo el español dice, por ejemplo, "bien, tirandillo", lo que es igual a "bien, regular... mal, pero seguimos", que no significa exactamente que está mal. Es una forma de saludar. El paraguayo, sin embargo, aunque todo esté mal, siempre dice "i porâ" ("está bien, todo bien").
Servicio: Baño, toilette, cuarto de baño. En Paraguay dicen solamente algunos campesinos aháta servicio pe (voy al servicio), mientras que los de las ciudades dicen "voy al baño". En España se dice "voy al servicio".







2 comentarios:

Unknown dijo...

Mi compueblano Helio Vera me envió la siguiente "esquela" a mi mail personal:

"valle:

ipora ko articulo sobre el español de los españoles. nderesarái "cantamañas". Hasta podrias hacer un glosario de términos llamativos.

helio"

Angel Marin dijo...

Está buenisimo el artículo, creo que con eso ya no me pierdo si llego a conversar con un español...
Te faltó también el famoso "Tío!" que si no me equivoco sería parecido al "Hombre!"
Un apretón de manos.