(corregido y aumentado)
¡Haijue lote!: Exclamación. Se usa en conversaciones vanas, comunes o repetidas. Sinónimo: Haijuepete.
¡Ndi sapature!: Exclamación utilizada en ocasiones inesperadas, como en un accidente de tránsito.
Aninati: Termino utilizados en momentos inesperados y difíciles como, por ejemplo, en pleno fútbol cuando el adversario arremete en una jugada peligrosa. Al pronunciarla debe llevarse las manos a la cabeza.
Kapé, kapelu (o kapelú): Persona de nuestro aprecio.
Hendy kavaju resa: Frase utilizada para destacar situaciones difíciles por la que se atraviesa. Su traducción literal sería “centellean los ojos del corcel“.
Vaquita: Dicese del “equipo mil“ para hacer frente a la necesidad de renovar el stock de alcohol agotado inesperadamente en cualquier acontecimiento social.
Javó nde pyre: Utilizado en personas de poco agrado (molestosa) a la que se combina a que desaparezca inmediatamente del lugar.
"En suelto": Compra al menudeo e ínfimas cantidades. Se usa en las despensas.
Heeeeeeeeee: Expresión utilizada al recordar algo.
Yiyi: Persona del sexo opuesto con quien se tiene una relación particular de caracter sentimental.
"¿Vo hacia donde te va?": Frase comúnmente utilizada para aprovechar recursos automovilísticos del interlocutor a fin de evitar el viaje en líneas del transporte público.
"Muy lindo estuvo": Comentario emitido, generalmente por madres, luego de asistir a una fiesta de cumpleaños, donde no faltaron bostezos y un par de borrachitos bailando cachaca.
"A veces quiere ser cabezudo": Eufemismo utilizado generalmente por aquellas esposas que se resignan a sobrellevar la infidelidad del cónyuge debido a su dependencia económica. Sirve para justificar las andanzas del marido, que generalmente es un aduanero y que viste prendas de color blanco (incluso los zapatos) y; camisa,negra.
Banda: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja del hijo y que no es de su agrado.
Arriero haragán: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja de su hija y que no es de su agrado.
Sabía loo: Frase utilizada por los practicantes a profeta.
Nderevi canto: Termino utilizado en los barrios al no aceptar algún precio muy elevado.
Nde tavy: Expresión usada cuando alguien pide alguna contribución monetaria para algo o alguien.
Nderakore: Palabra utilizada cuando nos encontramos en una situación frustrante. Variante: kooore.
¡¡Ndii!!: Exclamación ante un olvido o una sorpresa.
Jabón de olor: Jabón de baño.
Anda por su cabeza: Que hace lo que quiere (traducción literal de oikó iñakare)
Bajear: Bajar a través de una calle.
Arribar: Subir a través de la cuesta de una calle.
Queso de comer: Queso que no es para cocinar.
Feró tembo: Individuo de poco aprecio; persona odiada.
Reunión karape: Circulo donde el alcohol es absolutamente indispensable.
Partidi: Actividad deportiva realizada por individuos de un mismo barrio donde las trampas y las vivezas son indispensables. Variante: Partido soó.
Haala!!!: Expresión que denota victoria, satisfacción, alegría. Suele ir acompañada de “tuti". ¡Haala tuti!"
¿Vo decí?": Se utiliza cuando se tiene dudas sobre algo o se quiere responsabilizar al interlocutor de la respuesta.
¡Haijue lote!: Exclamación. Se usa en conversaciones vanas, comunes o repetidas. Sinónimo: Haijuepete.
¡Ndi sapature!: Exclamación utilizada en ocasiones inesperadas, como en un accidente de tránsito.
Aninati: Termino utilizados en momentos inesperados y difíciles como, por ejemplo, en pleno fútbol cuando el adversario arremete en una jugada peligrosa. Al pronunciarla debe llevarse las manos a la cabeza.
Kapé, kapelu (o kapelú): Persona de nuestro aprecio.
Hendy kavaju resa: Frase utilizada para destacar situaciones difíciles por la que se atraviesa. Su traducción literal sería “centellean los ojos del corcel“.
Vaquita: Dicese del “equipo mil“ para hacer frente a la necesidad de renovar el stock de alcohol agotado inesperadamente en cualquier acontecimiento social.
Javó nde pyre: Utilizado en personas de poco agrado (molestosa) a la que se combina a que desaparezca inmediatamente del lugar.
"En suelto": Compra al menudeo e ínfimas cantidades. Se usa en las despensas.
Heeeeeeeeee: Expresión utilizada al recordar algo.
Yiyi: Persona del sexo opuesto con quien se tiene una relación particular de caracter sentimental.
"¿Vo hacia donde te va?": Frase comúnmente utilizada para aprovechar recursos automovilísticos del interlocutor a fin de evitar el viaje en líneas del transporte público.
"Muy lindo estuvo": Comentario emitido, generalmente por madres, luego de asistir a una fiesta de cumpleaños, donde no faltaron bostezos y un par de borrachitos bailando cachaca.
"A veces quiere ser cabezudo": Eufemismo utilizado generalmente por aquellas esposas que se resignan a sobrellevar la infidelidad del cónyuge debido a su dependencia económica. Sirve para justificar las andanzas del marido, que generalmente es un aduanero y que viste prendas de color blanco (incluso los zapatos) y; camisa,negra.
Banda: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja del hijo y que no es de su agrado.
Arriero haragán: Expresión utilizada por algunas madres para referirse a la pareja de su hija y que no es de su agrado.
Sabía loo: Frase utilizada por los practicantes a profeta.
Nderevi canto: Termino utilizado en los barrios al no aceptar algún precio muy elevado.
Nde tavy: Expresión usada cuando alguien pide alguna contribución monetaria para algo o alguien.
Nderakore: Palabra utilizada cuando nos encontramos en una situación frustrante. Variante: kooore.
¡¡Ndii!!: Exclamación ante un olvido o una sorpresa.
Jabón de olor: Jabón de baño.
Anda por su cabeza: Que hace lo que quiere (traducción literal de oikó iñakare)
Bajear: Bajar a través de una calle.
Arribar: Subir a través de la cuesta de una calle.
Queso de comer: Queso que no es para cocinar.
Feró tembo: Individuo de poco aprecio; persona odiada.
Reunión karape: Circulo donde el alcohol es absolutamente indispensable.
Partidi: Actividad deportiva realizada por individuos de un mismo barrio donde las trampas y las vivezas son indispensables. Variante: Partido soó.
Haala!!!: Expresión que denota victoria, satisfacción, alegría. Suele ir acompañada de “tuti". ¡Haala tuti!"
¿Vo decí?": Se utiliza cuando se tiene dudas sobre algo o se quiere responsabilizar al interlocutor de la respuesta.
2 comentarios:
purete el diccionario ese si es autenticamente paraguayo
Estimado Efraín,
Muy interesante su blog.
He disfrutado con la lectura de este NUEVO DICCIONARIO PARAGUAYO.
Le sugiero que lo amplie, ya que estimo muchos posibles lectores tambien disfrutaran del mismo.
Las palabras que no son del
castellano, son guaranies?
Quiero pedirle un favor: me puede conseguir Ud. la
direccion electronica de PEPA KOSTIANOSKY(periodista,escritora y poeta)????
Lo invito a leer mis poesias y a visitar mis Blogs Culturales(mas abajo estan las direcciones).
Soy un santafesino(argentino) residente en Haifa, Israel.
Alrededor de 1968 ,siendo estudiante universitario(soy Licenciado en Edafologia), un grupo de alumnos del ultimo año junto a dos profesores, visitamos unos días Asunción, estuvimos en una de las granjas experimentales, visitamos campos agricolas...y quedamos encantados de la
sencillez de la gente y los hermosos paisajes.
Le deseo todo lo mejor, especialmente buena salud.
Va un fraterno abrazo argentino.
Lic. Jose Pivín
frente al puerto de Haifa
frente al mar Mediterráneo
www.alundain.com.ar/lospoetas/7-11-pivin.htm
http://www.poesiaspoemas.com/jose-pivin
http://www.pivin.es.tl
http://el-gallo-en-alpargatas.blogspot.com/
http://pagina1-josepivin.blogspot.com/
Publicar un comentario