De la siguiente breve lista de palabras utilizadas normalmente por los españoles, quizás ordenador (computadora) sea la que un paraguayo entienda de buenas a primera al escuchando hablar a aquellos. "Me salvé por un pelín del curro gordo", es una frase que deja fuera de juego al compatriota recién llegado; lo mismo que "le dió recuerdos antes de tumbarse". Es verdad, hablamos un mismo idioma, pero - en muchos casos, por efectos del regionalismo - las palabras adquieren distintos significados.
Bocazas - Persona que habla más de lo debido en forma indiscreta. Incapaz de guardar un secreto. "Es un bocazas, debes andar con cuidado con él".
Cantamañas - De mucho cuidado; el que dice cosas sin bases ni fundamentos. Esta expresión española aún no fue incorporada al diccionario de la Real Academia Española.
Chavala - Jovencita.
Cremallera - Cierre (de ropa, mochila, cartera, etc.)
Curro - Trabajo.Gordo - Más grande o más importante de lo normal. Se usa más para lo grande, feo, complicado.
Ordenador - Computadora.Pelín - Un poco, "nevó un pelín".
Recuerdos - Saludos, "Juan le dió recuerdos" ("le manda saludos")
Tumbar - Acostar, tender. Se usa para expresar descanso. Aun cuando significa acostar, el español no dice, por ejemplo, "me tumbé con una chavala". Un aviso, a propósito, publicado en los murales del Metro de Madrid en el mes de marzo de 2008 dice; "Antes le costaba recordar con cuántos se había acostado", lo que demuestra que una cosa es "tumbarse" y; otra, "acostarse" (con alguien, claro). En Paraguay tumbar significa volcar; "tumbó el camión".
- -
(Esta recopilación la prepararé en la memoria de mi "valle" Helio Vera, quien tras la primera entrega me había enviado un mail desde Asunción que decía: "valle:ipora ko articulo sobre el español de los españoles. nderesarái "cantamañas". Hasta podrias hacer un glosario de términos llamativos". Gracias Helio, voy a trabajar sobre el glosario. No me despido de vos, sé que estás ahí...)